Parimad palad











{November 12, 2009}   kuidas tõlkida ei tohi?

Iseenesest on väga tervitatav, et teadussaavutusi üritatakse rahvale tavaajakirjanduse kaudu lähemale tuua. Küll aga unustavad päevalehtede väljaanded ära, et kui tõlkida spetsiifilise terminoloogia ja keeruka sisuga tekste, siis oleks üks eriala spetsialist ikka väga abiks. Mina lugesin seda Postimehe artiklit mitu korda, siis tegin ikka BBC originaali lahti, et aru saada, millest nad nüüd ikkagi kirjutada üritavad? Hetkeks kartsin, et kas tõesti ajab BBC ka tänapäval arusaamatut jama, aga õnneks eksisin. Inglisekeelses variandis oli kõik väga huvitavalt ja mõistetavalt edasi antud.

See ei ole üldse esimene ega ilmselt kahjuks ka viimane kord, kui sellist ebapädevat tõlketööd kohtan. Oleksin nõus Postimehele isegi kaastöö korras selliseid töid tõlkima, kui ainult sellist tööd pakutaks…



Viimasel ajal mulle tundub, et maakera on hakanud mind ringi keerutama mingi erilise hooga, mis väljub märkimisväärselt minu enda tahtlikest tegevustest. Minu elu ja aega planeeritakse ilma mu endaga nõu pidamata ja luba küsimata kolmandate isikute poolt. Vähemalt tundub hetkel, et see planeeritud elu on kõike muud kui igav. Sõbrannad K ja K igatahes väitsid mulle üleeile, et peaksin hoopis õnnega koos olema selle üle, et asjad on nii, nagu nad on. Ja emm arvas, et millal siis veel rabeleda, kui mitte nüüd?



et cetera